这片喧嚣繁华的大地上 这个如同大舞台的虚幻空间中 竟然还有这样一处宁静的角落 留存着久远的气息
愚人湖 世上最纯净的美丽圣所 苍穹下最纯真的神秘地域 也是千万年间最孤独的存在 只有愚人们还热爱着它 把它当做不会离弃的永远的家……

愚人湖公告6号(10年12月6号)

这次公告有几件事情:
1.由于org域名一样被墙,我已经不再缴费,愚人湖畔又回到blogspot时代;
2.由于大家都对原来的背景表示不满,因此我尝试修改了整个主题。对修改blogger的模板我感到很棘手,便选了默认主题的一个,再找了一个感觉对头的背景;
3.前一段意识到可能会在搜我文章的时候一点击就跑到该文章链接的蓝岸原文处而不是本博客……因此对蓝岸原文处的链接采取了文内标示链接的办法;
4.状态不好,很久没更新,也许自己更应该写文集而不是找博客。
最后,你们能到这里,必是翻了墙
艰辛而来。岗哨在此感谢你们。希望你们愉快!

2006年10月21日星期六

<<先知>>节选,情爱第二[东岐明 译]

东岐明 译(该版翻译得也非常出色,和冰心译稿是两种风格。节选其中第二部分)

◎情爱第二

那时,阿宓特拉说:‘向我们讲说爱吧!’

他就抬头凝望人群,刹那间众声寂静,然后他朗声说:

‘当爱向你召唤,就跟随他,纵使路途艰难险峻。
 当爱翼紧抱你,就屈服他,纵使翼梢藏刃,或许会伤害你。
 当爱向你言语,就信赖他,纵使语声或如北风摧残园圃,坏灭你美好梦想。
 因为啊!当爱赐你加冕,也必给你试炼[1]。当爱助你成长,也必帮你修整。
 当他升达你顶极,亲抚阳光下你那最嫩颤动枝桠;
 也必降至你源柢,摇撼你根丫对土地的依附缠黏。

 如捆束禾谷,他采收你,给予他自己。
 击打你,使你裸露。
 筛滤你,使你去壳。
 碾磨你,使你洁白。
 揉捏你,至你柔顺。
 然后遣你进入他的圣火,
 你方能成为神主圣餐的圣饼。
 
 如是一切,必要爱造作予你,
 你才能了悟自心奥秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一员[2]。

 但若你在惧怯里,只想寻求爱的安详欢乐;
 那就不如遮掩你的裸露,躲过爱的击打场地。
 进入那无有季节的世界,那里,
 你会嘻笑,但却不是全然欢笑。
 你会哭泣,但却不是全然泪泣。
 
 爱无别赠,只是赠出他自己。爱无别取,只是取由他自己。
 爱不占有,也不愿被占有;因为对爱而言,爱就已是足够。

 当你有爱,不应说“神在我心”,而要说“我在神心”。
 且莫以为你能指引爱途,因为若你受爱青睐,他自会指引你的去途。
 爱无别欲,只求要圆满他自己。
 但若你爱必有所欲,就让你有这些欲求吧:
 
 求要融为柔情,似一奔流溪濑,鸣唱美妙乐音给夜晚。
 求要体验认识,那过多柔情的痛苦[3]。
 求要受伤创痛,在你自己对爱的领悟,而且伤痛得欢喜情愿。
 求你晨曦醒来,心情飞扬,感谢又一天在爱的日子。
 求你午时歇息,专心沉醉爱悦喜恋。
 求你日暮归家,心怀感激感恩。
 然后,求你入睡之际,也为心中挚爱祈祷,吟唱赞颂,缭绕口唇而眠。’

《先知》The Prophet 〈情爱第二〉 终
 
【译注】

[1]此句完整应译为:“正当爱赐你加冕,也必立即给你试炼”,但为求行文简洁有力
,所以缩写文句。而“试炼”此词是对 crucify 在上下文角色的意译,crucify 意为
“受钉十字袈的刑罚”,衍生出“迫害”与“压抑”的意涵。其实上述这些衍生意涵
都是来自基督耶稣的受十字架刑罚,所以对应前文的“加冕”而译为“试炼”。

[2]“一员”是对应 a fragment 的意译,虽然不太贴切,但考虑到上下文的流畅,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分离的一部份。

[3] To melt ,有物体融化、态度软化、逐渐消散等意涵。 Tenderness 有温柔、亲
切、心软等意涵。综合两者,又考虑上下文的表现,所以译出“柔情”的译词

没有评论: