东岐明 译(该版翻译得也非常出色,和冰心译稿是两种风格。节选其中第二部分)
◎情爱第二
那时,阿宓特拉说:‘向我们讲说爱吧!’
他就抬头凝望人群,刹那间众声寂静,然后他朗声说:
‘当爱向你召唤,就跟随他,纵使路途艰难险峻。
当爱翼紧抱你,就屈服他,纵使翼梢藏刃,或许会伤害你。
当爱向你言语,就信赖他,纵使语声或如北风摧残园圃,坏灭你美好梦想。
因为啊!当爱赐你加冕,也必给你试炼[1]。当爱助你成长,也必帮你修整。
当他升达你顶极,亲抚阳光下你那最嫩颤动枝桠;
也必降至你源柢,摇撼你根丫对土地的依附缠黏。
如捆束禾谷,他采收你,给予他自己。
击打你,使你裸露。
筛滤你,使你去壳。
碾磨你,使你洁白。
揉捏你,至你柔顺。
然后遣你进入他的圣火,
你方能成为神主圣餐的圣饼。
如是一切,必要爱造作予你,
你才能了悟自心奥秘,
由此了悟,你方成生命之心的一员[2]。
但若你在惧怯里,只想寻求爱的安详欢乐;
那就不如遮掩你的裸露,躲过爱的击打场地。
进入那无有季节的世界,那里,
你会嘻笑,但却不是全然欢笑。
你会哭泣,但却不是全然泪泣。
爱无别赠,只是赠出他自己。爱无别取,只是取由他自己。
爱不占有,也不愿被占有;因为对爱而言,爱就已是足够。
当你有爱,不应说“神在我心”,而要说“我在神心”。
且莫以为你能指引爱途,因为若你受爱青睐,他自会指引你的去途。
爱无别欲,只求要圆满他自己。
但若你爱必有所欲,就让你有这些欲求吧:
求要融为柔情,似一奔流溪濑,鸣唱美妙乐音给夜晚。
求要体验认识,那过多柔情的痛苦[3]。
求要受伤创痛,在你自己对爱的领悟,而且伤痛得欢喜情愿。
求你晨曦醒来,心情飞扬,感谢又一天在爱的日子。
求你午时歇息,专心沉醉爱悦喜恋。
求你日暮归家,心怀感激感恩。
然后,求你入睡之际,也为心中挚爱祈祷,吟唱赞颂,缭绕口唇而眠。’
《先知》The Prophet 〈情爱第二〉 终
【译注】
[1]此句完整应译为:“正当爱赐你加冕,也必立即给你试炼”,但为求行文简洁有力
,所以缩写文句。而“试炼”此词是对 crucify 在上下文角色的意译,crucify 意为
“受钉十字袈的刑罚”,衍生出“迫害”与“压抑”的意涵。其实上述这些衍生意涵
都是来自基督耶稣的受十字架刑罚,所以对应前文的“加冕”而译为“试炼”。
[2]“一员”是对应 a fragment 的意译,虽然不太贴切,但考虑到上下文的流畅,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分离的一部份。
[3] To melt ,有物体融化、态度软化、逐渐消散等意涵。 Tenderness 有温柔、亲
切、心软等意涵。综合两者,又考虑上下文的表现,所以译出“柔情”的译词
没有评论:
发表评论