May 16, 2001

South of Rangpur, Bangladesh, 1993
James P. Blair
A cow grazes on a paddy of rich three-month-old rice.
孟加拉国,Rangpur南部,1993
James P. Blair
一只母牛在生长了三个月的丰饶的稻田上吃着稻草。(岗哨查询了多方资料,仍未明白为何如此……稻田里应该是不能放牛的,除非稻已无法收成才去喂牛)
May 17, 2001

Bagan, Myanmar (Burma), 1984
James L. Stanfield
The derelict splendor of thousand-year-old Bagan is backdrop for local farmers. Some 2,000 temples, remnants of Myanmar's first imperial capital, stretch along an 8-mile (13-kilometer) curve of the Ayeyarwady (Irrawaddy) river.
—From "Time and Again in Burma," July 1984, National Geographic magazine
缅甸,蒲甘,1984
James L. Stanfield
“拥有千年历史的蒲甘的光芒已经褪色成为当地劳作的农民的背景。做为缅甸最早的皇都的遗产,大约2000座寺庙沿着伊洛瓦底江绵延了8英里(13公里)。”
——选自《徘徊在缅甸》,1984年7月,国家地理杂志
(部分引用维基百科条目:
伊洛瓦底江(原稱Irrawaddy,現稱Ayeyarwady),緬甸第一大河,長2,170公里。上游分兩支,東支稱恩梅開江(NmaiHka),起源於中國西藏察隅,西支稱邁立開江(MaliHka),起源於緬甸克欽邦,在緬甸密支那以北會合後,從北到南貫穿緬甸,在仰光附近流入印度洋孟加拉灣。
伊洛瓦底江雖然並非緬甸最長的河流,但由於其航運及灌溉價值,故屬該國最重要的河流。
蒲甘王國是東南亞的一個古國,公元849年建國于現代緬甸地區。第一任國王是披因比亞,蒲甘王國是第一個統一緬甸地區的王國。
蒲 甘(英文:Bagan,旧称Pagan)是蒲甘王国的首都,位于伊洛瓦底江西岸与亲敦江汇合处,在 曼德勒西南145公里。蒲甘建立的歷史比蒲甘王國還要早,據說在105年由卑谬人建蒲甘小城。847年,披因比亞在蒲甘修建城寨,大興土木,使蒲甘漸漸成 為大城市,後成為一國之都。)
May 18, 2001

Grand Staircase-Escalante National Monument, Utah, 1999
Len Jenshel
“When the dust lifts, Dell LeFevre will have ended his last cattle drive to the Escalante River, now off-limits to cattlemen. A fifth-generation rancher, LeFevre clings to grazing rights elsewhere in the monument.”
—From “Celebrating Canyon Country,” July 1999, National Geographic magazine
犹他州,大升梯国家纪念区,1999
Len Jenshel
“尘土飞扬,Dell LeFevre即将结束他在Escalante河的最后一次放牧,那里现在已禁止牧牛者进入。做为第五代牛仔,LeFevre坚持在纪念区之外放牧的权利。”
——选自《赞美Canyon Country》,1999年7月,国家地理杂志
(部分援引百度知道:牛仔(虽本文没用这个原始词,但岗哨觉得有强烈关联):“Cowboy”这个词实际上来源于西班牙语,是西班牙语“Vaquero”直译而来。“Vaquero”发展于词根“vaca”,意思是“牛”,因此 “Vaquero”(Cowman)翻译成英语就是“Cowboy”。 最早的牛仔是那些来美洲居住的欧洲人后裔。登陆到美国东海岸的英国和法国殖民者根本不熟悉西班牙人的畜牧方式,他们开始只会采用圈养的方式养牛。当围栏里 的草被牛吃完后,牛群就被赶到一个新的有草的地方继续放养。这样的牧牛人在英语称为“Driver”。而西班牙人不像其他殖民地的殖民者一样因躲避政治、 宗教迫害而来,他们是贵族、冒险家,他们严谨、聪明、有绅士风度、有胆识、富于野心、爱冒险、喜欢表现自己……他们把“I Can”的精髓融入到“America Can”中。他们养牛的方式是真正的放牧,把牛放到没有边际的草原中,牛仔们骑马随牛群驰骋。这些西班牙人的精神代表了传统的牛仔精神。在新墨西哥州的乡 下居住着这样一些顽固的传统牛仔,他们就是遍布美国的西班牙人后裔,他们的血统和文化一直很好地保存了下来。
事实上,牛仔们并不像电影中反映的那样带有强烈的英雄主义色彩。据一位牛仔专家劳恩·泰勒说,现实中的牛仔就是骑在马背上的农场工人,负责看管奶牛。他们 在户外的时间一天长达12到14个小时,工作既沉重又危险,报酬又低。一到冬天,大多数的牛仔都不得不再找其他的工作。1865年到1895年是牛仔的鼎 盛时代,新的肉类保鲜办法的出现、市场对牛肉的需求急剧增长,同时铁路延伸到大多数村落,使得牧场经营业在美国西南部非常兴盛。放牧业、牧场经营业主们用 较低的成本在西部饲养大批的牛群,然后通过铁路把它们运到东部的市场。而牛仔们就在户外放养牛群,然后把他们运到最近的铁路上。)
May 19, 2001

Havana, Cuba, 1999
David Alan Harvey
“A passion for baseball overcomes the lack of a bat in a pickup game in Havana. ‘We love U.S. culture,’ says one city resident. ‘We play your sports, study your language, and know all your Hollywood stars.’”
—From “Cuba—Evolution in the Revolution,” June 1999, National Geographic magazine
古巴,哈瓦那,1999
David Alan Harvey
“在哈瓦那,对棒球的热情已经克服了缺少球棒对一项击球运动所造成困难。‘我们热爱美国文化,’一位市民说,‘我们进行你们的体育运动,学习你们的语言,并且知道你们所有的好莱坞明星。’”
——选自《古巴——在革命中发展》,1999年6月,国家地理杂志
May 20, 2001

Quebec, Canada, 1997
Maggie Steber
“Quebec is the ‘cash cow’ of Canada, many Québécois think, convinced that they pay more taxes to Ottawa, the national capital, than they receive in benefits. Yet even Quebec government studies show that the province receives a net cash flow of at least two billion dollars U.S. from Ottawa, while other studies reckon it to be much higher. Quebec's dairy farmers are themselves guaranteed a 47 percent national market share for processed milk. Despite such subsidies, support for independence remains strong in rural French-speaking area.”
加拿大,魁北克,1997
Maggie Steber
“魁北克是加拿大的‘印钞牛’——许多魁北克人这样认为,并且深信他们给国家首都渥太华的税比他们享受的津贴与福利要多。然而魁北克政府的研究表明,魁省从渥太华得到的净现金流量至少有二十亿美金,而另一些研究甚至估计实际数目可能还远远不止。魁北克的牛奶场主确保了自己占有47%的国家奶制品市场。 尽管有这诸多优惠,支持独立的呼声在这个乡村法语区仍然很高涨。”
May 21, 2001

Kazakhstan, 1999
Reza
“Pike perch seem plentiful at this Kazakh processing plant, but the catch here has fallen sharply in recent years—and that’s not the worst news. The [Caspian Sea’s] sturgeon, ancient fish that survived the transition from dinosaur age to the mammal era, may not survive the transition from communism to free market. The source of 90 percent of the world’s caviar, they are being decimated by poaching and pollution.”
—From “The Rise and Fall of the Caspian Sea,” May 1999, National Geographic magazine
哈萨克斯坦,1999
Reza
“梭鲈看起来堆满了这个哈萨克人的加工厂,其实这里的捕获量在近几年已经急剧下降了——这还不是最坏的消息。里海的鲟鱼,这种曾在恐龙时代到哺乳时代的变迁中幸存下来的古老鱼类,也许却无法在共产主义到自由市场的转变中幸存下来。做为世界上90%的鱼子酱来源,它们正在因偷捕和污染而大量死亡。”
——选自《里海盛衰》,1999年5月,国家地理杂志
(这篇小文写得真是让人伤感……——岗哨注)
May 22, 2001

Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns
“Tug-of-war erupts as two four-month-old pups tussle over a strip of impala skin brought to them as a souvenir from a hunt. The pups, their bellies swollen with regurgitated meat, are on the threshold of being physically strong enough to keep up with their pack in the field.”
—From “Africa’s Wild Dogs,” May 1999, National Geographic magazine
博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns
“这场拔河是因两只四个月大的幼畜争抢一张从一次捕食中得到的黑斑羚皮条而起。腹部被反刍的肉胀得满满的这些幼兽,正开始让自己变得足够强壮以保卫自己的领地。”
——选自《非洲野犬》,1999年5月,国家地理杂志
(请参见中文维基百科词条“非洲野犬”:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%9E%E6%B4%B2%E9%87%8E%E7%8A%AC
援引百度百科条目: 反刍:指牛、羊等反刍动物的特殊消化过程。包括已在瘤胃经过初步微生物消化后的食物逆呕回口中重新咀嚼这一反刍过程。偶蹄目反刍亚目动物(牛、羊、鹿等)的胃分为四部分:瘤胃、网胃、瓣胃和 皱胃,其中只有皱胃是分泌胃液的部分。牛瘤胃的容积为100~300升,约占四部分胃的80%。瘤胃内有大量微生物,包括原生动物(纤毛虫为主)和细菌。 瘤胃本身并不分泌酶,所有瘤胃内的酶全是由微生物产生。草料中的纤维质在这些微生物所产生的酶的作用下发酵分解,所形成的低级脂肪酸,大部分即被瘤胃壁所 吸收。网胃在瘤胃前方,抵着横隔和肝。网胃内壁呈蜂窝状,网胃内同样进行着微生物消化。食物在瘤胃内经过初步微生物消化后,可以逆呕经食管再返回口中重新 咀嚼,这一过程称为反刍(俗称倒嚼)。反刍途径可以是由瘤胃直接逆呕上行至口,也可以从瘤胃陆续进入网胃,再由网胃返回口中。经口腔中颊齿的细致咀嚼后再 次咽回瘤胃,这一反刍和咀嚼过程可以再次重复进行,直至彻底嚼碎后,食物再从瘤胃经网胃而入瓣胃。瓣胃近球形,内壁有许多平行的叶片(故俗称百叶)。瓣胃的叶片提供广大的面积,食糜在叶片间受到压挤,使成更细碎的食糜,同时,瓣胃也吸收一部分水和低级脂肪酸。皱胃是唯一分泌消化液的部分,相当于其它兽类的胃本体,胃腺的分泌物中含有胃蛋白酶和盐酸。)
May 23, 2001

Havana, Cuba, 1999
David Alan Harvey
“Multiracial rainbow of children from one of Old Havana’s many schools make a pledge: ‘Seremos como el Che—We will be like Che Guevara,’ a legendary leader of the Cuban revolution.”
—From “The Rebirth of Old Havana,” June 1999, National Geographic magazine
古巴,哈瓦那,1999
David Alan Harvey
“来自古老的哈瓦那的一所小学的各个民族不同肤色的孩子们一起宣誓着:‘Seremos como el Che:我们会像切·格瓦拉一样’——古巴革命的一位传奇领袖。”
——选自《旧古巴的复兴》,1999年6月,国家地理杂志
(关于维基百科中关于格瓦拉的资料,请参阅http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%87%C2%B7%E6%A0%BC%E7%93%A6%E6%8B%89)
May 24, 2001

Missouri Breaks, Montana, 1999
William Albert Allard
“At home in the saddle, a rancher works stock on a spread 60 miles [100 kilometers] from the nearest town. ‘My boys always look for an excuse to get on a vehicle, but in these parts a horse is what goes everywhere.’”
—From “The Missouri Breaks,” May 1999, National Geographic magazine
蒙大拿州,密苏里碎石区(全称“Upper Missouri River Breaks National Monument:密苏里河上游碎石国家景区”——岗哨注),1999
William Albert Allard
“因为精通鞍上之术,一名牛仔可以在离城镇60英里(100公里)的范围牧牛。‘我的孩子们总想找借口搞一辆车,但在这方面,只有一匹马才是哪都能去的。’”
——选自《密苏里碎石区》,1999年5月,国家地理杂志
May 25, 2001

Palmdale, California, 1977
Bruce Dale
“The magnificent jet propels air safety to new heights, yet accidents still occur. Records show that takeoff and landing remain the critical phases of flight. One long-range solution is increased automation. A Lockheed TriStar touches down ‘hands off ’ at Palmdale, California; a time exposure by a remotely operated camera attached to the aircraft’s vertical tail fin blurs city and runway lights."
—From "The Air-Safety Challenge," August 1977, National Geographic magazine
加利福尼亚,棕榈谷,1977
Bruce Dale
“令人赞叹的喷气式飞机已经让航空安全达到了一个新的高度,但事故却照常发生。数据记录表明,起降过程仍然是事故易发的阶段。一种长远的解决方案是增加飞机自动化的程度。一架洛克希德三星‘非人工控制地’降落在加利福尼亚的棕榈谷机场:放置在飞行器垂直尾翼末端的遥控摄像头的一张照片使城市和飞机跑道的灯光看起来朦朦胧胧的。”
——选自《挑战飞行安全》,1977年8月,国家地理杂志(漫游者助译)
( 引 用中文维基百科条目:洛克希德三星(Lockheed L-1011 TriStar):是继波音747和DC-10后,第三款出现的宽体喷气客机。它是洛克希德公司的第一款,亦是唯一一款喷射民航客机。洛克希德推出三星时, 道格拉斯差不多同时推出外型、性能都相接近的DC-10。三星的外型上最大特点是中央引擎是放置在机体之内,而DC-10的中央引擎则是在垂直尾翼的中 间。L1011有-100,-200,-250 及-500各型,最后的三星在1984年出厂,总产量为250架。从商业上看,三星不是成功之作,洛克希德公司最少要售出500架才可收回成本。之后洛克 希德退出民航市场;而提供发动机的劳斯莱斯公司亦因为RB211型的各种问题而破产。直接竞争对手道格拉斯同样元气大伤,之后与麦唐纳 (McDonnell)公司合并成麦道公司。三星飞机除了作民用外,也被用作军事用途。例如英国皇家空军便有数架三星军机,包括加油机、运输机等。)
May 26, 2001

Zhongwei, China, 1980
Bruce Dale
“‘We were overwhelmed,’ says author Rick Gore, when thousands turned out in Zhongwei to greet the first American visitors in at least thirty years. A sign reads ‘Proletarians of the world unite,’ but ideology is no longer a barrier to curiosity.”
—From “Journey to China’s Far West,” March 1980, National Geographic magazine
中国,中卫,1980
Bruce Dale
“‘我们被人群淹没了’,作家Rick Gore说。那时有上千的中卫民众涌上街头向至少三十年来的第一批美国访客致意。一个标语写着‘全世界的无产者联合起来’,然而意识形态已无法再阻碍人们的好奇心了。
——选自《中国远西之旅》,1980年3月,国家地理杂志
May 27, 2001

Manicaragua, Cuba, 1999
David Alan Harvey
“Though they rarely have new wire to mend a fence, tobacco farmers in Manicaragua live better than many city dwellers. A horse takes them on errands, and a kitchen garden helps keep them well fed.”
—From "Cuba—Evolution in the Revolution," June 1999, National Geographic magazine
古巴,Manicaragua,1999
David Alan Harvey
“虽然他们很少能有铁丝去修一个栅栏,Manicaragua的烟草农民们仍然比许多城市的居民生活得好。马匹帮他们做差事(或一匹马就让他们有事可做……不知该是哪个),菜园给他们喂饱肚子。”
——选自《古巴——在革命中发展》,1999年6月,国家地理杂志
May 28, 2001

Azerbaijan, 1999
Reza
“Mosques again flourish in Azerbaijan, a mostly Muslim country that saw all but 18 of its 2,000 mosques shut down under Soviet rule. Their traditions muted by years of official atheism, Azerbaijanis are gravitating toward a moderate practice of Islam—to the chagrin of Iran, which fears its people will look north with envy.”
—From “The Rise and Fall of the Caspian Sea,” May 1999, National Geographic magazine
阿塞拜疆,1999
Reza
“ 清真寺再次在阿塞拜疆的土地上兴盛起来。这是一个以穆斯林为主的国家,在苏联统治时期,它眼睁睁地看着2000座清真寺几乎都被关闭,仅有18个幸存下来。阿塞拜疆人的传统因官方无神论的影响而渐渐消亡,他们正倾向于比较温和的伊斯兰教习俗,这引起了伊朗的强烈不满——它担心其人民会羡慕地望着他们北方的这个邻国。”
——选自《里海盛衰》,1999年5月,国家地理杂志
May 29, 2001

Missouri Breaks, Montana, 1999
William Albert Allard
“Grainfields spill their color across the badlands of the Missouri Breaks, a lonesome swatch of eastern Montana where the Great Plains roll to an abrupt and wild end. The Missouri River and its tributaries have cut deep paths through underlying sandstone and shale, fracturing the open country. Rough and remote spaces rule the Breaks, perfect for folks who insist on carving their own way.”
—From “The Missouri Breaks,” May 1999, National Geographic magazine
蒙大拿州,密苏里碎石区(全称“Upper Missouri River Breaks National Monument:密苏里河上游碎石国家景区”——岗哨注),1999
William Albert Allard
“密苏里碎石区的荒地被谷物地的色彩撒了个遍。在蒙大拿州东部的这片少有的土地上,大平原会忽然被硬生生地斩断。密苏里河及其支流在沙岩和页岩下深深地切出了通路,鱼贯流过,使这片并不致密的地方逐渐碎裂。粗野与人迹罕至统领着碎石区,而这正是那些执意在此开辟自己道路的人们所需要的。”
——选自《密苏里碎石区》,1999年5月,国家地理杂志
May 30, 2001

Rome, Italy, 1970
Winfield I. Parks, Jr
“Memory-haunted arena of the ancients, Rome’s 1,900-year-old Colosseum saw bloody gladiatorial duels, battles with wild beasts, and mock naval engagements on its flooded floor. Christians banned the spectacles, and in later centuries presented church dramas here. Time, earthquakes, and stone scavengers took their toll. Still, the treasured monument survived and again serves Rome—as a traffic circle. Cars at evening rush hour create streaks of light in this time exposure, which also captures horse-drawn carriages waiting at curbside for tourists.”
—From "When in Rome," June 1970, National Geographic magazine
意大利,罗马,1970
Winfield I. Parks, Jr
“罗马1900年历史的大竞技场,祖先们留下的遍布回忆的舞台。它曾亲眼目睹过血腥的角斗,人与兽的搏斗,以及把地面灌水进行的模拟海战。基督徒禁止此类演出之后的几个世纪里,这里被用来上演宗教戏剧。时间,地震,石头的腐化都在它身上留下了深深的烙印。然而现在,这座宝贵的建筑以交通转盘的姿态又一次服务着罗马。夜晚高峰期时的车流在长时曝光下勾出了光的绚丽线条,路边等待游客的马车也同样留下了它们的身影。”
——选自《罗马时光》,1970年6月,国家地理杂志
May 31, 2001

Venice, Italy, 1994
Sam Abell
“‘It’s alchemy,’ says artist Laura de Santillana of the fluid magic of glass. Working with maestros like Lino Tagliapietra, Venetian artisans keep the city’s luminous glassmaking heritage alive.”
—From “Venice: More Than a Dream,” February 1995, National Geographic magazine
“‘这是炼金术,’艺术家Laura de Santillana如此描述魔幻般的玻璃液。与Lino Tagliapietra一般的大师们一起工作,威尼斯的工匠使这座城市耀眼的玻璃制造的宝贵遗产成为鲜活的艺术。”
——选自《威尼斯:不只是梦》,1995年2月,国家地理杂志
没有评论:
发表评论