Near Seligman, Arizona, 1997
Vincent J. Musi
“Those who love wind in their hair relish the straightaway west of Seligman.”
—From “Route 66,” September 1997, National Geographic magazine
亚利桑那州,赛里格曼附近,1997
Vincent J. Musi
“那些热爱着拂过发际间的风的人们品味着赛里格曼西部笔直的公路。”
——选自《66号公路》,1997年9月,国家地理杂志
May 2, 2001
Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns
"A termite mound doubles as a watchtower for two brothers—a 'coalition'—that scout for predators and prey in their territory."
—From "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine
博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns
“这个白蚁巢同时也供两个兄弟用做了望塔。它们两组成了‘联盟’,侦查着它们领地里的掠食者和被掠食者。”
——选自《印度豹:草原上的幽灵》,1999年12月,国家地理杂志
May 3, 2001
Yazd, Iran, 1999
Alexandra Avakian
“Marco Polo called it the ‘good and noble’ city of Yazd, an ancient town where desert architects learned to cool buildings and even make ice by harnessing the wind. A 14th-century mosque still dominates Yazd’s oldest quarter.”
—From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine...
伊朗,亚兹德,1999
Alexandra Avakian
“亚兹德,曾被马可波罗誉为‘杰出而高贵之城’的古老城镇。这里,沙漠建筑师们学会了冷却建筑物,甚至学会了利用风来造冰。一座14世纪的清真寺仍然在亚兹德的旧城区占据重要的地位.”
——选自《伊朗:改革试水》,1999年7月,国家地理杂志
May 4, 2001
Khuzestan Province, Iran, 1999
Alexandra Avakian
“In the southwestern province of Khuzestan, Nahid and Hussein Saboee collect salt after school to sell to bakers. The good news: 85 percent of Iran's children go to school, and 80 percent of the population is literate, versus less than half before the 1979 revolution.”
—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine
伊朗胡齐斯坦省,1999年
Alexandra Avakian
“在胡齐斯坦省西南部,Nahid和Hussein Saboee在放学后收集着盐以便卖给面包师傅。一些令人鼓舞的数字:85%的伊朗孩子上学,而80%的人有文化,与1979年革命前的不足一半形成对比。”
——选自《伊朗:改革试水》,1999年7月,国家地理杂志
(部分摘录中文维基百科:1979年,伊朗終於爆發了伊朗伊斯蘭革命,巴列維政府被伊朗人民推翻。霍梅尼回國後舉行公民投票,廢除君主制度,改國名為伊朗伊斯蘭共和國,建立了回教共和制度,並在翌年修改國旗,自此美國與伊朗交惡)
May 5, 2001
Malaysia, 1997
Stuart Franklin
“Fruit from one of Malaysia’s largest oil-palm plantations rolls to mill over a light railway.”
—From “Malaysia: Rising Star,” August 1997, National Geographic magazine
马来西亚,1997
Stuart Franklin
“来自马来西亚最大的油棕种植地的果实正被轻型铁轨运往加工厂。”
——选自《马来西亚:正在升起的新星》,1997年8月,国家地理杂志
May 6, 2001
Southern Bolivia, 1999
Maria Stenzel
“Generations of skill flow through nimble fingers as Chipaya women plait another’s hair. When finished, she’ll wear a hundred ribbon-thin braids in the style of her ancestors, contemporaries of Peru’s Inca. Despite drought, cold, and the lure of city life, some 2,000 Chipaya remain bound to their Altiplano homeland.”
—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine
玻利维亚南部,1999
Maria Stenzel
“世代相传的技巧就通过Chipaya女人为其他人结辫子的灵巧手指得以充分体现。完成了以后,她头上就会有上百来个细细的编制带,一如她的祖先们,现代的秘鲁印加人。尽管有干旱,寒冷,以及城市生活的诱惑,2000多个Chipaya人仍然留在他们的高原故乡。”
——选自《正在消失的文化》,1999年8月,国家地理杂志
May 7, 2001
Devon Island, Canada, 1999
Peter Essick
“Light snow and the otherworldly glow of an Arctic summer night lend an alien aura to Haughton Crater on Canada’s Devon Island. Deemed similar to craters on Mars, Haughton has become a proving ground for future missions to the red planet.”
—From “Mars on Earth,” July 1999, National Geographic magazine
加拿大,德文岛,1999
Peter Essick
“北极夏夜的小雪和那仿佛来自于另一个世界的色彩赋予了加拿大德文岛上的霍顿陨石坑完全不同的气息。因为被认为近似于火星上的坑洞,霍顿已经成为了试验场,专门测试用于红色行星的未来的任务。”
——选自《火星在地球》,1999年7月,国家地理杂志
May 8, 2001
Indonesia, 1999
Tim Laman
“Room service: A red-knobbed hornbill arrives with breakfast, which he will regurgitate for his roughly three-month-old chick safely inside a nest hole in an Alstonia tree. Though its mother has left the confines of the nest, the chick remains within for another few weeks, dependent on its parents until it fledges.”
—From “The Shrinking World of Hornbills,” July 1999, National Geographic magazine
印度尼西亚,1999
Tim Laman
“服务到家:一只红喙犀鸟带回了早餐,他会将食物反刍,留给他三个月大、安全待在糖胶树上巢洞里的雏鸟。尽管母亲已经离开了巢穴的,雏鸟仍然要依赖它的父母,留在巢中几个星期,直到长全羽毛。”
——选自《不断缩小的犀鸟世界》,1999年7月,国家地理杂志
May 9, 2001
Iran, 1999
Alexandra Avakian
“Hearts turn to mourning in the Islamic month of Muharram. On the tenth day, when performers reenact the martyrdom of the Prophet Muhammad’s grandson Husayn, people weep for the dead, including martyrs from the 1980s war with Iraq.”
—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine
伊朗,1999
Alexandra Avakian
“在整个伊斯兰历一月,人们都沉浸在服丧的气氛中。第十天,当表演者重现先知穆罕默德的孙子侯赛因的殉难时,人们为死者哭泣,包括那些因80年代和伊拉克的战争而死去的人们。”
——选自《伊朗:改革试水》,1999年7月,国家地理杂志
(中文维基百科条目:穆哈兰姆月(阿拉伯语: محرم伊斯兰历第一个月,也是全年第一个聖月,本月不许打鬥。 ),是
本月重要节日有:
- 穆哈兰姆节:相当于其他历法的元旦,于本月第一天庆祝;
- 卡尔巴拉战役纪念日:本月的第二天,什叶派穆斯林纪念卡尔巴拉战役;
- 阿舒拉节:本月的第十天,安拉于本日创造天国、火狱和人类,穆萨于本日率领犹太人穿过红海出埃及,逊尼派穆斯林通常在本日斋戒。同时,什叶派则纪念第三位伊玛目侯赛因·伊本·阿里在库法殉难。什葉派穆斯林信徒會以自殘身體方式來表示懴悔。[1]
- 本月25日,什叶派第四位伊玛目阿里·伊本·侯赛因殉难日)
May 10, 2001
Northern Kenya, 1999
Maria Stenzel
“[A] newly circumcised bride (right) spends much of the [wedding] celebration in her mother’s hut in the company of her best friend.”
—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine
肯尼亚北部,1999
Maria Stenzel
“一位刚进行过割礼(女性是割阴蒂、阴唇——岗哨注)的新娘(右)在她最好的朋友的陪同下在她母亲的棚舍里进行婚礼的大部分庆典。”
——选自《正在消失的文化》,1999年8月,国家地理杂志
May 11, 2001
Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns
A female cheetah and her three cubs.
博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns
一只雌印度豹和她的三个孩子。
May 12, 2001

Bandhavgarh National Park, India, 1997
Michael K. Nichols
“Jaws that can crush a backbone become a tender conveyance as Sita totes a cub to a new den, a constant chore to safeguard her young from leopards, wild dogs, and other tigers. Hiding cubs well is critical, since she may be away hunting for 24 hours or more. Sita is living proof that this endangered species can flourish if only given enough room and enough prey.”
—From “Making Room for Wild Tigers,” December 1997, National Geographic magazine
印度Bandhavgarh国家公园,1997
Michael K. Nichols
“足以弄碎脊骨的虎口摇身一变,成了西塔领她的孩子去新巢穴的温柔的运输工具。这已经成为她从诸如美洲豹,野狗和其他虎的威胁下保护其幼子的日常工作。当她可 能要外出打猎24小时甚至更久的时候,妥善地藏好幼子是不容有失的事情。西塔仍然生存这一事实证明了即使是这种濒临灭绝的物种,只要给予其足够的空间和猎物,它们就能繁衍兴盛起来。”
——选自《为野生虎们留些空间》,1997年12月,国家地理杂志
May 13, 2001

Kaziranga National Park, India, 1997
Michael K. Nichols
"Setting forests aside for tigers is one thing, ensuring that they remain protected is something else again. Protecting wildlife from poachers requires strict policing, but the battered rifles the guards carry are no match for the automatic weapons wielded by intruders."
—Text adapted from "Making Room for Wild Tigers," December 1997, National Geographic
(Photographed on assignment for, but not published in, "Sita: Life of a Wild Tigress," December 1997, National Geographic magazine)
印度,kaziranga国家公园,1997
Michael K. Nichols
“为老虎们留出森林是一回事,要保证它们还处于保护之中确是另外一回事。在偷猎者手里保护野生动物是需要严肃的警力的,然而管理员们手中破旧的来福枪和入侵者们手中的自动化武器并不在一个档次上。”
——选自《为野生虎们留些空间》的配文,1997年12月,国家地理杂志(给《西塔:雌虎的生活》一文的照片,但是最终没被刊登)
May 14, 2001
Alaska, 1999
Flip Nicklin
“Whale-watchers flock to such spectacles [as breaching] during the spring-to-fall feeding season off Alaska, while scientists debate whether groups of whales hunt cooperatively.”
—From “Listening to Humpbacks,” July 1999, National Geographic magazine
阿拉斯加,1999
Flip Nicklin
“观鲸的人们在阿拉斯加由春至秋的哺育季时蜂拥而至,观赏鲸的鱼跃表演。而科学家们还在争论着是否鲸群是成群协作着捕食的。”
——选自《聆听座头鲸》,1999年7月,国家地理杂志
May 15, 2001
Grand Staircase-Escalante National Monument, Utah, 1999
Len Jenshel
"A pretty poison, woolly locoweed, flowering during autumn, can make cattle that eat its toxic leaves go berserk and die."
—From "Celebrating Canyon Country," July 1999, National Geographic magazine
犹他州,大升梯国家景区(Grand Staircase-Escalante National Monument),1999
Len Jenshel
“一株可爱的毒花——羊疯草,在秋天开花,家畜吃了它有毒的叶子,会狂暴直至死亡。”
——选自《赞美Canyon Country》,1999年7月,国家地理杂志(漫游者协助翻译)
没有评论:
发表评论