这片喧嚣繁华的大地上 这个如同大舞台的虚幻空间中 竟然还有这样一处宁静的角落 留存着久远的气息
愚人湖 世上最纯净的美丽圣所 苍穹下最纯真的神秘地域 也是千万年间最孤独的存在 只有愚人们还热爱着它 把它当做不会离弃的永远的家……

愚人湖公告6号(10年12月6号)

这次公告有几件事情:
1.由于org域名一样被墙,我已经不再缴费,愚人湖畔又回到blogspot时代;
2.由于大家都对原来的背景表示不满,因此我尝试修改了整个主题。对修改blogger的模板我感到很棘手,便选了默认主题的一个,再找了一个感觉对头的背景;
3.前一段意识到可能会在搜我文章的时候一点击就跑到该文章链接的蓝岸原文处而不是本博客……因此对蓝岸原文处的链接采取了文内标示链接的办法;
4.状态不好,很久没更新,也许自己更应该写文集而不是找博客。
最后,你们能到这里,必是翻了墙
艰辛而来。岗哨在此感谢你们。希望你们愉快!

2008年7月2日星期三

国家地理杂志每日图片(岗哨翻译版)2001年5月(1)

May 1, 2001

Near Seligman, Arizona, 1997
Vincent J. Musi

“Those who love wind in their hair relish the straightaway west of Seligman.”

—From “Route 66,” September 1997, National Geographic magazine

亚利桑那州,赛里格曼附近,1997
Vincent J. Musi

那些热爱着拂过发际间的风的人们品味着赛里格曼西部笔直的公路。”

——
选自《66号公路》,19979国家地理杂志


May 2, 2001

Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns

"A termite mound doubles as a watchtower for two brothers—a 'coalition'—that scout for predators and prey in their territory."

—From "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine

博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns

这个白蚁巢同时也供两个兄弟用做了望塔。它们两组成了‘联盟’侦查着它们领地里的掠食者和被掠食者。”

——
选自印度豹草原上的幽灵》,199912国家地理杂志


May 3, 2001

Yazd, Iran, 1999
Alexandra Avakian

“Marco Polo called it the ‘good and noble’ city of Yazd, an ancient town where desert architects learned to cool buildings and even make ice by harnessing the wind. A 14th-century mosque still dominates Yazd’s oldest quarter.”

—From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine...

伊朗,亚兹德,1999
Alexandra Avakian

亚兹德,曾被马可波罗誉为杰出而高贵之城’的古老城镇。这里,沙漠建筑师们学会了冷却建筑物甚至学会了利用风来造冰一座14世纪的清真寺仍然在亚兹德的旧城区占据重要的地位.”

——
选自伊朗改革试水》,19997国家地理杂志

May 4, 2001

Khuzestan Province, Iran, 1999
Alexandra Avakian

“In the southwestern province of Khuzestan, Nahid and Hussein Saboee collect salt after school to sell to bakers. The good news: 85 percent of Iran's children go to school, and 80 percent of the population is literate, versus less than half before the 1979 revolution.”

—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine

伊朗胡齐斯坦省,1999
Alexandra Avakian

胡齐斯坦省西南部,Nahid和Hussein Saboee在放学后收集着盐以便卖给面包师傅。一些令人鼓舞的数字:85%的伊朗孩子上学,而80%的人有文化,与1979年革命前的不足一半形成对比。”

——选自《伊朗:改革试水》,1999年7月,国家地理杂志

(部分摘录中文维基百科:1979年,伊朗終於爆發了伊朗伊斯蘭革命,巴列維政府被伊朗人民推翻。霍梅尼回國後舉行公民投票,廢除君主制度,改國名為伊朗伊斯蘭共和國,建立了回教共和制度,並在翌年修改國旗,自此美國與伊朗交惡


May 5, 2001

Malaysia, 1997
Stuart Franklin

“Fruit from one of Malaysia’s largest oil-palm plantations rolls to mill over a light railway.”

—From “Malaysia: Rising Star,” August 1997, National Geographic magazine

马来西亚,1997
Stuart Franklin

来自马来西亚最大的油棕种植地的果实正被轻型铁轨运往加工厂。

——
选自马来西亚正在升起的新星》,19978国家地理杂志


May 6, 2001


Southern Bolivia, 1999
Maria Stenzel

“Generations of skill flow through nimble fingers as Chipaya women plait another’s hair. When finished, she’ll wear a hundred ribbon-thin braids in the style of her ancestors, contemporaries of Peru’s Inca. Despite drought, cold, and the lure of city life, some 2,000 Chipaya remain bound to their Altiplano homeland.”

—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine

玻利维亚南部,1999
Maria Stenzel

世代相传的技巧就通过Chipaya女人为其他人结辫子的灵巧手指得以充分体现。完成了以后她头上就会有上百来个细细的编制带一如她的祖先们,现代的秘鲁印加人尽管有干旱寒冷以及城市生活的诱惑,2000多个Chipaya人仍然留在他们的高原故乡。”

——
选自《正在消失的文化》,19998国家地理杂志


May 7, 2001


Devon Island, Canada, 1999
Peter Essick

“Light snow and the otherworldly glow of an Arctic summer night lend an alien aura to Haughton Crater on Canada’s Devon Island. Deemed similar to craters on Mars, Haughton has become a proving ground for future missions to the red planet.”

—From “Mars on Earth,” July 1999, National Geographic magazine

加拿大德文岛,1999
Peter Essick

北极夏夜的小雪和那仿佛来自于另一个世界的色彩赋予了加拿大德文岛上的霍顿陨石坑完全不同的气息因为被认为近似于火星上的坑洞,霍顿已经成为了试验场,专门测试用于红色行星的未来的任务。

——
选自《火星在地球》,19997国家地理杂志


May 8, 2001


Indonesia, 1999
Tim Laman

“Room service: A red-knobbed hornbill arrives with breakfast, which he will regurgitate for his roughly three-month-old chick safely inside a nest hole in an Alstonia tree. Though its mother has left the confines of the nest, the chick remains within for another few weeks, dependent on its parents until it fledges.”

—From “The Shrinking World of Hornbills,” July 1999, National Geographic magazine

印度尼西亚,1999
Tim Laman

服务到家一只红喙犀鸟带回了早餐,他会将食物反刍,
留给他三个月大、安全待在糖胶树上巢洞里的雏鸟尽管母亲已经离开了巢穴的,雏鸟仍然要依赖它的父母,留在巢中几个星期直到长全羽毛。”

——
选自不断缩小的犀鸟世界》,19997,国家地理杂志


May 9, 2001


Iran, 1999
Alexandra Avakian

“Hearts turn to mourning in the Islamic month of Muharram. On the tenth day, when performers reenact the martyrdom of the Prophet Muhammad’s grandson Husayn, people weep for the dead, including martyrs from the 1980s war with Iraq.”

—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine

伊朗,1999
Alexandra Avakian

在整个伊斯兰历一月人们都沉浸在服丧的气氛中。第十天,当表演者重现先知穆罕默德的孙子侯赛因的殉难时,人们为死者哭泣包括那些因80年代和伊拉克的战争而死去的人们。

——
选自伊朗改革试水》,19997国家地理杂志

(中文维基百科条目:穆哈兰姆月(阿拉伯语: محرم伊斯兰历第一个月,也是全年第一个聖月,本月不许打鬥。 ),是

本月重要节日有:

May 10, 2001


Northern Kenya, 1999
Maria Stenzel

“[A] newly circumcised bride (right) spends much of the [wedding] celebration in her mother’s hut in the company of her best friend.”

—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine

肯尼亚北部,1999
Maria Stenzel

一位刚进行过割礼
(女性是割阴蒂阴唇——岗哨注)的新娘()在她最好的朋友的陪同下在她母亲的棚舍里进行婚礼的大部分庆典。”

——
选自正在消失的文化》,19998国家地理杂志


May 11, 2001


Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns

A female cheetah and her three cubs.

博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns

一只雌印度豹和她的三个孩子。


May 12, 2001

Bandhavgarh National Park, India, 1997
Michael K. Nichols

“Jaws that can crush a backbone become a tender conveyance as Sita totes a cub to a new den, a constant chore to safeguard her young from leopards, wild dogs, and other tigers. Hiding cubs well is critical, since she may be away hunting for 24 hours or more. Sita is living proof that this endangered species can flourish if only given enough room and enough prey.”

—From “Making Room for Wild Tigers,” December 1997, National Geographic magazine

印度Bandhavgarh国家公园,1997
Michael K. Nichols

足以弄碎脊骨的虎口摇身一变,成了西塔领她的孩子去新巢穴的温柔的运输工具。这已经成为她从诸如美洲豹,野狗和其他虎的威胁下保护其幼子的日常工作当她可 能要外出打猎24小时甚至更久的时候妥善地藏好幼子是不容有失的事情。西塔仍然生存这一事实证明了即使是这种濒临灭绝的物种,只要给予其足够的空间和猎物,它们就能繁衍兴盛起来。”

——
选自为野生虎们留些空间》,199712月,国家地理杂志


May 13, 2001


Kaziranga National Park, India, 1997
Michael K. Nichols

"Setting forests aside for tigers is one thing, ensuring that they remain protected is something else again. Protecting wildlife from poachers requires strict policing, but the battered rifles the guards carry are no match for the automatic weapons wielded by intruders."

—Text adapted from "Making Room for Wild Tigers," December 1997, National Geographic

(Photographed on assignment for, but not published in, "Sita: Life of a Wild Tigress," December 1997, National Geographic magazine)

印度,kaziranga国家公园,1997
Michael K. Nichols

“为老虎们留出森林是一回事,要保证它们还处于保护之中确是另外一回事。在偷猎者手里保护野生动物是需要严肃的警力的,然而管理员们手中破旧的来福枪和入侵者们手中的自动化武器并不在一个档次上。”

——
选自为野生虎们留些空间
的配文,1997年12月,国家地理杂志(给《西塔:雌虎的生活》一文的照片,但是最终没被刊登)

May 14, 2001


Alaska, 1999
Flip Nicklin

“Whale-watchers flock to such spectacles [as breaching] during the spring-to-fall feeding season off Alaska, while scientists debate whether groups of whales hunt cooperatively.”

—From “Listening to Humpbacks,” July 1999, National Geographic magazine

阿拉斯加,1999
Flip Nicklin

观鲸的人们在阿拉斯加由春至秋的哺育季时蜂拥而至,观赏鲸的鱼跃表演。而科学家们还在争论着是否鲸群是成群协作着捕食的。”

——
选自《聆听座头鲸》,19997国家地理杂志


May 15, 2001


Grand Staircase-Escalante National Monument, Utah, 1999
Len Jenshel

"A pretty poison, woolly locoweed, flowering during autumn, can make cattle that eat its toxic leaves go berserk and die."

—From "Celebrating Canyon Country," July 1999, National Geographic magazine

犹他州,大升梯国家景区(Grand Staircase-Escalante National Monument),1999
Len Jenshel

一株可爱的毒花——羊疯草,在秋天开花,家畜吃了它有毒的叶子,会狂暴直至死亡。

——
选自赞美
Canyon Country》,19997月,国家地理杂志(漫游者协助翻译)

没有评论: